Zazpiak oihal batetik

Mundu guztiak aditutzen du euskaldunaren negarra
alde batera nahiago nuke ez banintz hemengotarra.

Enpeinatzea ez bada libre alferrik dugu indarra
hau da txoria gari tartean goseak egon beharra.

Antzerki hontan lau pertsonaia ta jokalari bakarra
arbolak berak erakusten du ostoa eta adarra.

Enpeinatzea ez bada libre alferrik dugu indarra
hau da txoria gari tartean goseak egon beharra.

Sutan pizturik darrai oraindik sugai berriz lehengo gerra
oharkabean ez zen mintzatu Txirrita poeta zaharra.

Enpeinatzea ez bada libre alferrik dugu indarra
hau da txoria gari tartean goseak egon beharra.

Zazpi ahizparen gai den oihala ebakirikan erditik
alde batera hiru soineko utzirikan lau bestetik.

Guraiziakin bereizi arren bakoitza bere aldetik
ezagutzen da jantzi direla zazpiak oihal batetik

Oihal bera da gure jantzia sortu gintuzten unetik
ez du munduak kemenik sortu kentzeko gure soinetik.

Guraiziakin bereizi arren bakoitza bere aldetik
ezagutzen da jantzi direla zazpiak oihal batetik

Traduction

Le monde entier entend le pleur des basques,
D’un cĂ´tĂ©, je prĂ©fĂ©rerais ne pas ĂŞtre d’ici.
Si l’on est pas libre d’insister, la force nous est inutile
Voici un oiseau, au milieu des blés, qui doit rester avec la faim.

Dans cette pièce, on a quatre personnages et un seul acteur,
La feuille et la branche représentent le même arbre.
Si l’on est pas libre d’insister…

–
Le vieux poète Txirrita n’avait pas parlĂ© dans le vide.
Si l’on est pas libre d’insister…

Le tissu destiné aux 7 soeurs, a été déchiré par le milieu,
laissant d’une part 3 robes, et abandonnant les 4 autres.
Même si on les a séparées au ciseau, chacune de son côté,
on reconnaĂ®t qu’elles sont habillĂ©es, les 7 d’un mĂŞme tissu.

Notre habit a été créé à partir du même tissu,
Le monde n’aura pas le courage de nous en dĂ©shabiller.
Même si on les a séparées au ciseau…